基本原理:
IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口譯專能培訓習得機制是一套由先進的口譯理論指導的并結合了大量優秀同聲傳譯員實踐經驗的模塊式學習法。
在理論方面,IPTAM依托法國巴黎第三大學高級翻譯學院釋意派翻譯理論在口譯實踐和理論研究上的領先成果(理解-脫離原語言外殼deverbalization-表達),希望讓廣大愛好者從一開始,深刻意識到自己是在翻譯意義,而非拘泥于源語句法結構(句法結構是可以打碎重組的)真正做到“得意忘言”而非死譯硬譯。這個核心理念很好的體現在了我們的6步訓練過程中。
實踐方面,吳志萌老師結合自身和其他優秀同傳譯員會議經驗以及長期自我訓練的點滴積累,通過借鑒歐盟以及外交部翻譯室譯員的專業訓練模式,創造性地開發出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口譯專能培訓習得機制),引導學員掌握職業口譯員所需的專能,為將來成為一名合格的職業口譯打下堅實的基礎。
使用方法:
Step 1: 源語復述(SL)
通過1~3分鐘的源語復述,旨在鍛煉短期記憶力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓結構,記憶when/who/where/what,聽完之后復述的過程中盡量包括這幾個因素,為無筆記交傳打下基礎
*在本系統中,通過這步訓練,系統將保存您的原語復述錄音。
Step 2: 譯入語交替傳譯練習(TL)。
1、有筆記譯入語交替傳譯練習:請注意筆記的結構簡潔緊湊以及信息要點的準確性把握,牢記筆記只是對記憶的提示,只起到路標的作用。
2、無筆記譯入語交替傳譯練習:舍棄筆記,憑腦記進行源語的翻譯,產出的譯入語力求準確干凈。
*在本系統中,通過這步訓練,系統將保存您的譯入語交傳錄音。
Step 3: 精聽五到十遍。
如果超過十遍就放棄,查找文本求證聽不出來的地方,特別注意弱讀、連讀、吞音以及適應不同非英語國家的語音語調等,可以參考普特聽力頻道。
*在本系統中,你可以利用復讀功能,輕快地完成精聽。
Step 4: 聽力文本視譯練習(TL)。
通讀文本,準備20秒到30秒左右進行一邊看文本一邊說一邊錄音的練習,注意自己的語音語氣,力求準確清楚。
*在本系統中,通過這步訓練,系統將保存您的譯入語視譯錄音。
Step 5: 源語復述(SL)。
盡可能多的結合視譯和以前源語復述中的信息,盡量完整的進行細節性的復述。
*在本系統中,通過這步訓練,系統將再次保存您的原語復述錄音。
Step 6: 同聲傳譯訓練(TL)。
針對學有余力的網友進行進階型的訓練,為以后的正式的同聲傳譯以及會議口譯訓練打下堅實基礎。力求產出一定要:
short and simple(盡量使用簡單句)。
complete(要說完整的話)。
always make sense。
be natural(語氣自然、不生硬)。
*在本系統中,通過這步訓練,系統將再次保存您的同傳錄音。
復習圖按鈕灰化,等你來點亮哦!
您的評論需要經過審核才能顯示
有用
有用
有用